본문 바로가기

칼럼 & 사례

[Lawyer/Attorney at Law] 영문(English)/일문(Japanese) 계약서(Contract)의 검토(Review)

변호사의 업무 중 일부는 계약서를 검토하고 수정하는 일입니다. 보통 기업 의뢰인들이 의뢰를 많이 합니다. 기업 또는 개인이 수많은 계약을 체결하지만 변호사의 자문을 구하는 경우는 흔하지 않습니다. 그러나, 상대방과 체결하는 계약금액이 매우 높거나, 결부되는 권리와 의무가 복잡할 경우 반드시 법률전문가의 자문을 구하는 것이 좋습니다. 

 

한국의 계약서와 외국 계약서를 비교해 보면, 아직까지 국내 계약서는 외국 계약서와 비교할 때 그 내용의 구체성과 완성도의 측면에서 많이 부족한 것 같습니다. 외국의 계약서는 아주 세밀한 부분까지 다루는 경우가 많고, 그 분량이 수십 페이지 내지 수백페이지에 이르기도 합니다. 

 

저는 최근 수일 간 국내 모 기관과 영국 회사 간 체결할 영문계약서를 검토하고 수정하는 업무를 수행하였습니다. 본 변호사는 법무법인 근무 당시 외국변호사 들과 협업하여 외국 중재, 소송을 진행한 경험이 있으며, 현재까지 다수의 영문, 일문 계약서 및 법률서류를 검토한 경험이 있습니다. 계약서 검토 및 수정이 필요하신 기업의 임직원 여러분들께서는 언제든지 연락 주시기 바랍니다. 계약서를 보내주시고 주요 요구사항을 간략히 기재하시면, 그에 따른 견적서를 보내드리겠습니다.